„Ród Va'ruun” czy „ród Va'ruunów”?
Dzień dobry,
mam pytanie o prawidłowe tłumaczenie nazwy sekty, która pojawia się w grze SF. Nazwa w języku angielskim brzmi House Va'ruun. Dotychczas była ona przekładana na Ród Va'ruun. Nie mam pewności, czy może zostać to w tej formie. W grze jest zdanie wskazujące, że nazwa pochodzi od Jinana Va'ruuna - od nazwiska mężczyzny, który doznał objawienia. Analogicznie - można znaleźć w internecie sformułowania typu ród Targaryen ("Gra o tron"), jednak o ile się nie mylę, prawidłowe brzmienie to ród Targaryenów (rodzina Kowalczyków, a nie rodzina Kowalczyk).
Czy zatem nazwa powinna brzmieć Ród Va'ruunów, Ród Va'ruuna (w tym przypadku chyba oryginał prezentowałby się jako House of Va'ruun...), czy też może zostać w formie Ród Va'ruun?
Ma Pani rację, sądząc, że najlepsza byłaby forma odmienna, analogiczna do przywoływanego przykładu (ród Kowalczyków). Nie ma jednak nic złego w pozostawieniu nazwy własnej w mianowniku. Polszczyzna zna tego typu konstrukcje, por. „w mieście stołecznym Warszawa”. Zarówno „ród Va'ruun”, jak i „ród Va'ruunów” (sugeruję pisownię rzeczownikowa pospolitego „ród” małą literą) są konstrukcjami poprawnymi, różnią się składnią. W pierwszej komunikujemy czyj jest ród, w drugiej – jak brzmi jego nazwa. Wybór zależy od tego, co chce Pani powiedzieć.
Comments