Jaki rodzaj gramatyczny mają nazwy anglojęzyczne?
Dzień dobry,
ponownie mam pytanie związane z odmianą.
Zgodnie z zasadami języka polskiego odmieniamy nazwy firm i organizacji wykreowane w języku obcym. Nie mam pewności, jaki wzorzec odmiany (chodzi o grę SF) powinny przyjąć nazwy Ecliptic (organizacja najemników) oraz Astral Lounge (przybytek rozrywkowy, knajpa).
Czy najlepszym wyborem jest odmiana zgodna z rodzajem gramatycznym?
Jak wynika z wertowania porad, ważniejsza jest wtedy wymowa niż pisownia - np. ten Apple ("Apl"), tego Apple'a ("Apla) - co sugeruje rodzaj męski: ten Ecliptic, tego Ecliptica... Z drugiej strony, gdyby nazwę tę przetłumaczyć (co nie wchodzi w rachubę), to byłaby Ekliptyka, rodzaj żeński. Jednakże np. nie odmienia się nazwy firmy Mercedes zgodnie z żeńskim wzorcem, choć Mercedes to imię żeńskie...
Nie mam też pewności, jaki rodzaj gramatyczny przysługuje słowu "Lounge".
W wymowie ginie "e", co także sugeruje rodzaj męski. Jednakże np. Zalando Lounge nie jest w internecie odmieniane (co oczywiście nie świadczy o tym, że firma Zalando ma prawidłowe podejście do sprawy).
Serdecznie proszę o radę.
Słusznie zauważa Pani, że w przypadku odmiany nazw obcych kluczowa jest wymowa, nie pisownia; w podanych przez Panią słowach proponowałabym zatem: TEN Ecliptic rodzaj męski) i TEN (opcjonalnie: TO) Astral Lounge. Kwestia „Ecliptic” jest dla mnie bezdyskusyjna, miałabym jednak wątpliwości z jednoznaczną oceną drugiego przykładu – tu przychylałabym się raczej ku rodzajowi męskiemu, ale i nijakiego bym nie odrzucała;
Co do odmienności / nieodmienności Zalando Lounge trzeba brać poprawkę na to, że mówimy tu o nazwie dość wyjątkowego typu, tj. nazwie własnej marki. Marki często decydują się na pozostawienie nieodmienności z różnych przyczyn (np. po to, by nazwa utrwalała się w świadomości użytkowników w utrwalonej, mianownikowej formie). Nie traktowałabym więc tego typu przykładów jako wskazówek w rozwiewaniu tego typu wątpliwości.
Comments