„Worek big bag” – ortografia zapisu
Dzień dobry, w internecie spotkałem się z różnymi wersjami pisowni: worki big bag, worki big-bag, worki Big-Bag, worki BIG-BAG. Chciałbym dowiedzieć się, która wersja jest poprawna i czy jest jakaś zasada, która o tym świadczy.
Wprawdzie nazwy, które Pan podaje są pomieszane językowo (mamy tu polski worek i angielskie big bag), jednak zdaje się, że da się to ująć regułami ogólnymi obowiązującymi w polskiej normie wzorcowej:
1. Zapis małą/wielką literą
Z racji tego, że nie jest to nazwa własna produktu, a raczej nazwa gatunkowa (mówimy o pewnym typie worków), wzorcowo powinniśmy wszystkie jej człony zapisywać małą literą. W tekstach marketingowych marki często decydują się na pozostawienie wielkich liter, traktując tego typu nazwy jako nazwy własne ich produktów. Z tego punktu widzenia patrząc, można by dopuścić taki zapis (pod warunkiem, że jest konsekwentnie stosowany w każdym typie tekstów); ja jednak zastanowiłabym się nad zasadnością takiej decyzji: to tak samo, jakbyśmy w swojej komunikacji marketingowej pisali o Torebkach Kopertówkach (jako o konkretnym produkcie naszej firmy).
2. Użycie łącznika w zapisie rzeczowników dwuczłonowych
Zapewne to ta reguła (dyskutowaną przez nas wielokrotnie, np. https://polonistyka-uwm.wixsite.com/pogotowie-jezykowe/single-post/2018/01/01/%E2%80%9EKolarz-rekin%E2%80%9D-czy-%E2%80%9Ekolarz-rekin%E2%80%9D) przyszła Panu na myśl, gdy rozważał Pan poprawną wersję tego zapisu. Proszę jednak zauważyć, że mowa tu o rzeczownikach, a gramatycznie patrząc, w połączeniu big bag mamy przymiotnik i rzeczownik, zatem reguła ta nie ma tu zastosowania. Tak wygląda sprawa z punktu widzenia polskiej normy językowej, ale może warto sprawdzić, jak kwestia ta jest regulowana w przypadku języka angielskiego.
Na marginesie, worek big bag (tak proponowałabym to zapisywać) to bardzo interesujące połączenie, z semantycznego punktu widzenia chyba niefortunne (pleonastyczne); przy przetłumaczeniu na język polski wychodzi nam potworek w stylu: worek duży worek.