Nazwy programów i narzędzi komputerowych: jak je odmieniać?
Dzień dobry,
mam pytanie związane z odmianą nazw programów i narzędzi komputerowych. Tłumaczę tekst na poświęcony systemom zarządzania konfiguracją: Ansible, Salt, Chef, Puppy. Mam wątpliwości czy jak odmieniać te nazwy. Nie zawsze da się napisać np. „z systemem Ansible”, czy „systemowi Ansible”. Czy można użyć odmiany Ansible'a, Ansiblem itd. Ale co wtedy z Salt? Dziwnie brzmi „o Salcie”, „z Saltem” itd. A co z odmianą nazw: Python, Ruby?
Problem, z którym się Pan zwraca, dotyczy słownictwa branżowego i obcego. Dlatego w jego rozstrzygnięciu trudno zastosować rozwiązania automatyczne, np. zasadę odmieniania wyrażeń, nawet tych zapożyczonych. Myślę, że w takiej sytuacji powinniśmy kierować się przede wszystkim dobrem odbiorcy, do którego kierowany jest tłumaczony przez Pana tekst. Ponieważ kwestie związane z programowaniem i systemami komputerowymi są mi kompletnie obce, nie jestem w stanie odnieść się szczegółowo do postawionych przez Pana pytań. Mogę jedynie utwierdzić Pana w przekonaniu, że próby odmiany przytoczonych nazw idą w dobrym kierunku, ich zapis również (pamięta Pan o stosowaniu apostrofu). Dziwność brzmienia niektórych wyrażeń bierze się z oboczności, czyli wymiany głosek, np. Salt – Salcie, w wyniku której w obcym słowie mamy typowo polski element. Jeśli jednak przewiduje Pan, że odmienione nazwy osłabią wartość informacyjną tekstu i ucierpi na tym jego odbiorca, proszę ich nie odmieniać. Taka jest moja opinia, choć mniej liberalni językoznawcy (zwłaszcza normatywiści) mogliby z nią pewnie polemizować. Najważniejsze, że ma Pan takie refleksje.